par willy | Déc 26, 2023 | Uncategorized
Les trois stratégies pour ébaucher une traduction : êtes-vous plutôt un architecte, un peintre ou un rouleau compresseur ? Sommaire Dans son livre intitulé Revising and Editing for Translators (4e édition, 2020), Brian Mossop présente trois stratégies principales...
par willy | Déc 26, 2023 | Uncategorized
Des questions efficaces pour des réponses claires : comment transmettre nos questions à nos clients ? Cet article est la suite d’un autre article sur le même sujet, publié le 19 novembre 2021 : Des questions efficaces pour des réponses claires : comment formuler...
par willy | Déc 26, 2023 | Uncategorized
Mandat urgent ? Comment se rendre disponible pour ses clients sans être sans cesse interrompu Sommaire Cette semaine, j’ai commis mon premier impair en tant que traductrice indépendante : j’ai laissé échapper un mandat… Mon attention tout accaparée par une traduction,...
par willy | Déc 26, 2023 | Uncategorized
Les notes au réviseur : une bonne pratique sous-estimée ? Sommaire Lorsqu’on pense à la relation entre réviseur et traducteur, bien souvent, une idée de hiérarchie se dessine. Le réviseur est parfois plus expérimenté, ou le traducteur révisé en est peut-être au tout...
par willy | Déc 26, 2023 | Uncategorized
Enseignement et diversité des normes linguistiques prescrites : une occasion à saisir pour les étudiants Sommaire Quatre cours de traduction dans la même semaine, quatre professeurs différents, et autant d’ensembles de règles qui tantôt nous interpellent, tantôt nous...