Sélectionner une page

La formation en traduction SEO de Teresa Sousa : l’avis d’une traductrice

Formation en traduction SEO de Teresa Sousa

Sommaire

Il y a deux semaines, j’ai terminé la formation en ligne à la traduction SEO et au référencement dispensée par Teresa Sousa. Le cours Become an SEO-savvy Translator est destiné spécifiquement aux traductaires qui souhaitent traduire – ou traduisent déjà – des pages ou contenus web. Il vise à leur fournir les outils nécessaires pour traduire le contenu web de leurs clients tout en y intégrant des mots clés localisés, de manière cohérente et stratégique, pour en améliorer le classement dans les résultats de recherche de Google.

Puisque mon objectif actuel est de me spécialiser dans le domaine de la chaîne de blocs et des cryptomonnaies, dont la grande majorité des contenus sont publiés sur des sites web, je ne pouvais pas omettre de me former au référencement pour pouvoir offrir un éventail complet de prestations à mes clients potentiels.

Et pour vous aider à décider si ce cours pourrait aussi être une bonne option pour vous, je vous propose un aperçu complet de ses forces et de ses faiblesses.

Présentation du contenu

Cette formation se compose de dix modules. Les quatre premiers modules sont consacrés à une introduction générale au référencement (ou SEO, pour Search Engine Optimization) et à la localisation de mots clés, comprenant des définitions et des explications sur l’utilité et l’importance des mots clés et le fonctionnement des moteurs de recherches – en réalité, surtout Google –, notamment la façon dont ces derniers référencent les pages web.

En s’appuyant sur ces notions théoriques de base, Teresa Sousa présente ensuite des techniques, outils et marches à suivre pour mener à bien différents types de projets de référencement :

  • Module 5 : localisation de mots clés déjà existants en langue source (module 5)
  • Module 6 : recherche de mots clés originaux en partant de zéro (module 6)
  • Module 7 : optimisation des contenus web et intégration des mots clés (module 7)
  • Module 8 : localisation de mots clés dans le cadre de publicités payantes (SEA, pour Search Engine Advertising) (module 8)
  • Module 9 : audits de référencement

Le dixième et dernier chapitre fait office de conclusion.

Exhaustivité du contenu

La formation met principalement l’accent sur les projets qui concernent au premier chef les traductaires, soit la localisation, la recherche et l’intégration de mots clés (modules 5 à 7). Il semble en effet judicieux que la personne chargée de traduire le contenu d’une page web s’occupe également d’en définir les mots clés et de les insérer dans le texte cible pour en garantir la cohérence et la fluidité.

Les modules consacrés au référencement des publicités payantes et aux audits de référencement ne constituent que des introductions. Ils permettent à toute personne intéressée de se faire une idée de ce type de projets et de leurs caractéristiques. Toutefois, puisque ce sont généralement des projets de plus grande ampleur, plus complexes et comportant des enjeux financiers plus importants que les trois précédents, ils sont souvent confiés à des spécialistes de la localisation à part entière. Par conséquent, si vous souhaitez vous former pour ce type de projets, il vous faudra suivre des formations complémentaires.

Au final, le contenu présenté tient ses promesses. Les projets en lien étroit avec la traduction sont mis en avant et les modules les concernant me semblent exhaustifs. J’ai tout de même apprécié les introductions au référencement des publicités payantes et aux audits. Même si la formation ne nous donne pas les clés pour nous attaquer à de tels projets avec assurance, les modules 8 et 9 permettent au moins de bien délimiter les différents types de projets pour déterminer d’emblée si nous sommes en mesure de répondre à une demande d’un client. En outre, ils nous offrent des pistes pour nous permettre de nous former plus avant dans ces domaines si notre curiosité a été piquée.

Résumé des limites de la formation

  • Centrée sur les projets de référencement directement en lien avec la traduction, à savoir la localisation, la recherche et l’intégration de mots clés
  • Porte spécifiquement sur le référencement naturel (même si une introduction au référencement des publicités payantes est incluse)
  • Axée sur le référencement Google

Composante pratique

Sur son site, Teresa Sousa annonce que son cours intègre « des exercices pratiques à effectuer à son propre rythme [hands-on practice through self-paced exercises] ». Elle entend ainsi allier la théorie à la pratique, qui consiste en :

  • des questions à choix multiple sur le contenu pour vérifier qu’on ait bien compris et assimilé la matière et des questions de mise en pratique pour vérifier qu’on soit capable d’appliquer les concepts théoriques ;
  • des exercices pratiques sur les différents types de projets de référencement ;
  • des invitations à tester par nous-mêmes les outils présentés.

L’aspect pratique est certes présent, mais pour être tout à fait honnête, je trouve que cette formation offre peu d’exercices et de questionnaires pour tester et appliquer ses connaissances. Je dirais que les exercices sont surtout présentés à titre d’exemples de projets – ce qui est tout de même utile en soi – et ne nous permettent pas vraiment d’exercer les compétences nécessaires pour mener de tels projets.

Gérer et créer ses propres projets de mise en pratique

Pour renforcer vos compétences, il vous faudra sans doute vous exercer par vous-mêmes, sur de vrais sites et contenus, avant de proposer vos services dans ce domaine contre rémunération. Si vous avez un blogue ou un site personnel, c’est le champ d’expérimentation et d’apprentissage idéal. Vous pourrez suivre pas à pas les techniques présentées dans la formation pour les appliquer à vos propres contenus web. Si vous avez des amis ou des connaissances qui ont une présence en ligne, vous pouvez leur proposer d’améliorer leur référencement gratuitement pour vous familiariser avec le processus et les outils et observer les résultats de votre stratégie.

Ce cours convient donc très bien si vous disposez de suffisamment de discipline pour vous exercer par vous-même en appliquant les principes et techniques présentés à des sites ou pages web existantes. Si vous avez besoin d’un encadrement plus soutenu et si vous préférez qu’on vous fournisse des projets pratiques sur mesure, je vous déconseille de suivre cette formation. Dans ce cas, tournez-vous plutôt vers un cours en présentiel, avec une formatrice ou un formateur qui vous guidera de plus près, vous proposera des projets adaptés et vous fournira des instructions et des commentaires personnalisés. Bien sûr, le coût ne sera pas le même, mais cela vous évitera de payer une formation que vous n’arriverez pas à mettre en pratique.

Présentation de l’information

Structure

Le cours est très bien organisé : on sait ce qu’on va découvrir dans chaque chapitre et les enchaînements sont très logiques. Chaque chapitre s’appuie sur les connaissances théoriques et les compétences acquises dans les modules précédents.

Clarté

Le contenu est très clair, les explications précises. Teresa Sousa ne nous submerge pas de détails inutiles, mais nous fournit tous les éléments nécessaires pour comprendre les enjeux du référencement et mener des projets dans ce domaine. Émaillé de nombreux exemples, le contenu est bien pensé et tout à fait adapté pour des personnes sans aucune connaissance du référencement.

Visuel

L’aspect visuel est attrayant : les textes sont aérés, les polices utilisées ne fatiguent pas les yeux, les couleurs et les images sont  appropriées et offrent une expérience agréable.

Types de média

La formation est dispensée sous forme textuelle et sous forme de vidéos. Le contenu vidéo est utilisé à bon escient pour présenter les outils nécessaires à l’exécution de projets de localisation et leurs fonctionnalités les plus utiles. C’est en effet bien plus agréable et pratique de voir directement l’interface des différents sites, extensions et applications et de suivre les étapes visuellement pour comprendre comment utiliser ces outils.

Outils de travail

Dans sa formation, Teresa Sousa présente de nombreux outils permettant de mener à bien des projets de référencement, par exemple pour l’analyse et la recherche de mots clés, l’analyse de la performance des sites web et de leur classement dans les résultats de recherche Google. Outre les sites payants, elle n’omet pas non plus les outils gratuits, ce qui est appréciable pour celles et ceux qui n’ont pas les moyens ni l’envie d’investir trop d’argent au départ, les outils nécessaires à l’exécution de projets de référencement se révélant souvent assez onéreux. De plus, comme précisé ci-dessus, Teresa Sousa propose diverses démonstrations vidéo des outils gratuits et payants qu’elle mentionne, ce qui facilite leur découverte.

Manque de comparaisons

Même si de nombreux outils sont présentés pour chaque étape d’un projet de référencement, aucune comparaison claire entre les différentes options n’est proposée. Leurs fonctionnalités se recoupent souvent et les différences ne sont pas vraiment mises en avant. Au final, je trouve qu’il est difficile de déterminer quel sous-groupe d’outils utiliser pour pouvoir mener un projet de A à Z, sans perdre son temps à consulter trois outils différents pour exécuter la même opération. J’aurais aimé que Teresa Sousa nous indique lesquels, selon elle, sont les plus performants et nous présente de façon plus systématique les forces et faiblesses de chacun d’eux. Une liste récapitulative de tous les outils présentés et de leurs principales fonctions aurait aussi été utile. Dans tous les cas, la formation contient davantage d’exemples et de vidéos reposant sur l’utilisation d’Ubersuggest et des deux extensions gratuites Keywords Everywhere et Keyword Surfer, j’imagine que Teresa fait donc elle-même principalement appel à ces outils dans son travail.

En fin de compte, c’est à nous d’effectuer des tests et d’étudier les diverses possibilités qui s’offrent à nous.

Langue

La formation est dispensée en anglais. Cependant, les outils présentés sont également pertinents pour des projets de localisation en français (il est possible de sélectionner la langue et l’aire géographique souhaitées). Quant aux exercices, ils peuvent être effectués pour n’importe quelle langue cible, mais ils sont conçus de telle sorte que la langue source soit l’anglais. Au minimum, une bonne compréhension de l’anglais est donc nécessaire pour suivre ce cours.

Durée

Sur son site, Teresa Sousa indique qu’il est possible de terminer la formation en 3 ou 4 heures. Selon moi, c’est très optimiste. Si vous ne faites que lire les informations fournies et regarder les vidéos, sans pause et sans tester les outils proposés – donc sans pratique – et sans vous pencher sur les détails des explications données, alors oui, 3 ou 4 heures suffiront pour parcourir une première fois le contenu.

Toutefois, pour vraiment comprendre ce que vous lisez, prendre d’éventuelles notes et tester les outils et sites au fur et à mesure, j’estime qu’il vous faudra plutôt 8 à 10 heures.

Et si vous effectuez les exercices pratiques proposés et que vous appliquez les principes et techniques présentés à un site personnel au fur et à mesure, alors comptez 15 à 20 heures de travail.

Attention tout de même à bien gérer le temps que vous consacrez à cette formation. Une fois le paiement effectué, celle-ci n’est accessible que pendant 90 jours. Vous pouvez dans tous les cas télécharger le manuel du cours au format PDF ainsi que les divers documents d’appui, en particulier les marches à suivre pour mener des projets de référencement et le glossaire. Mais après 90 jours, vous n’aurez plus aucun accès aux vidéos et à certains liens et ressources qui ne sont fournis que dans les modules en ligne.

Personnellement, j’ai épluché tout le contenu deux fois : une première fois pour me faire une idée générale du contenu, comprendre les différents types de projets de localisation et découvrir quelques outils, et une deuxième fois pour prendre des notes ciblées en fonction de mes besoins, organiser les outils présentés en fonction de leur utilité, de leurs fonctionnalités et des étapes auxquelles ils se rapportent, et approfondir les points que je n’avais pas bien compris à la première lecture. Et je commence maintenant à mettre en pratique les concepts et les méthodes présentés sur mon site professionnel et mon blogue.

Documents de formation à télécharger

  • Un manuel de formation au format PDF, reprenant presque l’entier du contenu des modules en ligne
  • Une marche à suivre pour effectuer des projets de localisation de mots clés
  • Une marche à suivre pour effectuer des projets de recherche de mots clés
  • Un aide-mémoire relatif aux différents points importants pour optimiser un contenu web en vue d’améliorer son référencement
  • Un glossaire
  • Une liste d’outils et de ressources utiles

Posez vos questions à Teresa en direct

Teresa Sousa offre une vraie valeur ajoutée aux traductaires qui suivent sa formation en leur donnant la possibilité de lui poser des questions en direct sur la formation et le référencement en général lors de rencontres mensuelles via Zoom. C’est l’occasion d’approfondir des aspects clés, d’éclaircir certains points et d’obtenir des informations plus spécifiques et personnalisées en réponse à des questions qui se présenteront une fois que vous aurez commencé à mettre en pratique les connaissances théoriques acquises.

Obtention d’un certificat

Une fois que vous aurez complété tous les modules de formation, vous recevrez un certificat attestant les efforts investis. Certes, aucun examen ne doit être passé pour valider vos compétences ; il vous suffit de lire tous les modules pour recevoir l’attestation. Néanmoins, cela reste un signal de vos efforts et de votre motivation à vous former, que vous pourrez aisément mettre en avant sur votre site ou publier sur LinkedIn. En somme, la cerise sur le gâteau !

Certificat formation traduction SEO

L’investissement en vaut-il la peine ?

Oui, sans hésitation. La formation en traduction SEO offerte par Teresa Sousa vaut son prix de 160 euros – dont il est aussi possible de s’acquitter en quatre paiements mensuels de 40 euros.

Même si les exercices proposés dans la formation ne sont pas suffisants pour acquérir les compétences nécessaires et proposer d’emblée ses services de référencement à ses clients, il me semble que la formation est complète et que les techniques et outils présentés sont suffisants pour s’exercer par soi-même et pouvoir ensuite offrir de telles prestations contre rémunération.

Selon moi, cette formation nous fournit les armes indispensables qu’il faut savoir manier et nous présente les opérations qu’il convient de maîtriser pour être en mesure d’offrir une prestation de référencement complète. Il ne nous reste ensuite plus qu’à mettre à l’épreuve et à affiner les techniques présentées pour finalement parvenir à une fluidité et à une assurance rémunératrices.