À propos
Valérie Christe
Je m’appelle Valérie Christe et je suis une traductrice de langue maternelle française spécialisée dans les domaines techniques et scientifiques. D’origine franco-suisse et ayant grandi en Suisse romande, j’ai baigné dans un environnement qui m’a offert l’occasion d’appréhender aussi bien les points de contact que les divergences entre mes deux cultures, une position privilégiée qui me permet d’adapter adéquatement les textes que je rédige au public visé.
Diplômée de la prestigieuse Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, je fournis mes services de traduction depuis 2018 à des organisations internationales et à l’administration fédérale suisse.

Présentation
Qui suis-je ?
Fascinée depuis toute petite par les langues et le pouvoir des mots, j’ai sans surprise décidé de consacrer le plus clair de mon temps à l’écriture et à la communication. Toutefois, de nature extrêmement curieuse, je me suis passionnée au fil des années pour des domaines aussi variés que la biologie et l’évolution, l’astrophysique et la physique nucléaire, les neurosciences et les nouvelles technologies. Le point commun de tous ces intérêts ? Ils étendent le champ des possibles, nous livrent des façons originales d’envisager le monde, nous offrent des connaissances susceptibles de nous aider à faire fleurir nos talents et nos capacités, nous fournissent des pistes pour progresser et améliorer nos performances.
Persuadée que les sciences et la technologie sont les moteurs du progrès social et individuel, j’ai décidé de mettre à profit ce que je sais le mieux faire, traduire, pour encourager la recherche scientifique et les avancées techniques en facilitant l’échange et la dissémination des idées et du savoir.
J’aspire à aider les acteurs de changement à bâtir un monde plus prospère, à bâtir le monde de demain.
Formations et expériences
2021 – Aujourd’hui
Expérience
Tradiris
DE 🇩🇪 / EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Traductrice indépendante
Types de textes : états financiers, articles de presse, rapports d’activité, documents de formation, guides techniques
Clients : Secrétariat d’État à l’économie (SECO), Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA), privés
Domaines : énergie, sûreté et applications nucléaires, comptabilité, technologies de l’information, marché du travail
2021
Expérience
Secrétariat d’État à l’économie SECO
DE 🇩🇪 -> FR 🇫🇷
Stage d’une année
Types de textes : rapports explicatifs, révisions de lois, guides techniques, rapports
Domaines : marché du travail, conditions de travail, assurance-chômage, TIC
2021
Formation
Séminaire « On traduit… en ligne ! »
Participation au séminaire « On traduit… en ligne », dispensé par huit formateurs de renommée internationale, dont François Lavallée, auteur des guides de traduction Le traducteur averti et Le traducteur encore plus averti, et fondateur de l’école Magistrad
2020
Expérience
Agence internationale de l’énergie atomique
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Stage de 4 mois, puis missions en tant que traductrice indépendante
Types de textes : comptes rendus de séances des organes directeurs, articles web, Bulletin de l’AIEA, rapports sur les activités et projets menés par l’AIEA
Domaines : énergie, sûreté et sécurité nucléaires, technologies nucléaires appliquées à l’agriculture, à l’alimentation et à la santé
2020
Formation
Cours en ligne sur les technologies d’irradiation des aliments
Certificat de cours délivré par le Centre mixte FAO/AIEA des techniques nucléaires dans l’alimentation et l’agriculture
2017-2020
Formation
Maîtrise en traduction spécialisée
EN 🇬🇧 + ES 🇪🇸 -> FR 🇫🇷
Mémoire sur la traduction pour l’industrie pharmaceutique et le marché des biotechnologies
Traduction technique, scientifique et juridique
Révision et correction
Outils d’aide à la traduction
Recherche documentaire et terminologique
2020
Formation
Cours en ligne sur la dynamique des maladies infectieuses
Certificat de cours d’épidémiologie délivré par la Pennsylvania State University via Coursera
2018-2020
Expérience
Organisation météorologique mondiale
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Stage d’un mois, puis mandats réguliers en tant que traductrice indépendante
Types de textes : projets de décision et de résolution, articles web, correspondance, publications spécialisées
Domaines : climatologie, météorologie, données satellitaires, modélisation du climat
2019
Expérience
Junior Enterprise EPFL
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Mandats ponctuels en tant que traductrice indépendante
Types de textes : résumé de thèse, site web
Domaines : physique nucléaire, comptabilité et gestion immobilière
2014-2017
Formation
Bacalauréat en communication multilingue
EN 🇬🇧 + ES 🇪🇸 -> FR 🇫🇷
Communication interculturelle et traduction
2017
Formation
SDL Trados Studio
Certifications SDL Trados Studio 2017 Getting Started + Intermediate
Expérience
Secrétariat d’État à l’économie (SECO)

Stage d’une année (2021)
DE 🇩🇪 -> FR 🇫🇷
Séminaire
Séminaire
Participation au séminaire « On traduit… en ligne », dispensé par huits formateurs de renommée internationale, dont François Lavallée, auteur des guides de traduction Le traducteur averti et Le traducteur encore plus averti et fondateur de l’école Magistrad
Expérience
Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA)

Stage de 4 mois (2020), puis contrats à court terme en tant que traductrice indépendante
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Formation
Maîtrise en traduction spécialisée

Centre mixte FAO/AIEA
Centre mixte FAO/AIEA
certificat de cours de la Pennsylvania State University sur « Les épidémies – la dynamique des maladies infectieuses » (en ligne, via Coursera)
Centre mixte FAO/AIEA
Centre mixte FAO/AIEA
Certificat de cours du Centre mixte FAO/AIEA des techniques nucléaires dans l’alimentation et l’agriculture, intitulé « Food Irradiation – Technology, Applications and Good Practices » (en ligne).
Formation
Bacalauréat en communication multilingue (2017)

Traduction technique, scientifique et juridique, Traduction automatique et post-édition, Révision et correction, Outils d’aide à la traduction et outils informatiques, Compétences en recherche documentaire et terminologique, Communication interculturelle
Expérience
Junior Enterprise EPFL

Mandats ponctuels en tant que traductrice indépendante (2019)
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
Expérience
Organisation météorologique mondiale (OMM)

Stage d’un mois (2018), puis mandats de traduction réguliers en tant que traductrice indépendante
EN 🇬🇧 -> FR 🇫🇷
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio
Certifications SDL Trados Studio 2017 Getting Started + Intermediate
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio
Certifications SDL Trados Studio 2017 Getting Started + Intermediate

Secrétariat d’État à l’économie (SECO)
Rapports explicatifs, révisions de lois, guides techniques, correspondance interne, communiqués de presse, notes jaunes et Speaking Notes dans les domaines du marché du travail, des conditions de travail, de l’assurance-chômage et de la gestion de projets informatiques.

Agence internationale de l’énergie atomique (AIEA)
Comptes rendus de séances des organes directeurs de l’AIEA, articles publiés sur le site et dans le Bulletin de l’AIEA, correspondance, rapports sur les activités et projets menés par l’AIEA dans les domaines de l’énergie, de la sûreté et de la sécurité nucléaires, et des technologies nucléaires appliquées à l’agriculture et à la santé.

Organisation météorologique mondiale (OMM)
Projets de décision et de résolution, publications scientifiques, articles web, correspondance et communiqués de presse dans les domaines de la climatologie, de la météorologie, des données satellitaires et de la modélisation du climat.

Junior Enterprise EPFL
Résumé de thèse, site web dans les domaines de la physique des matériaux, de la comptabilité et de la gestion immobilière.
Exemples de mandats effectués
2018 – Traduction EN > FR
des légendes des images de l’Atlas international des nuages, la publication scientifique phare de l’Organisation météorologique mondiale (OMM) sur les phénomènes météorologiques (près de 60 000 mots traduits).
2020-2021 – Traduction et révision EN > FR
, en collaboration avec d’autres traductrices, du livre « CERN and the Higgs Boson », du physicien et ancien porte-parole du CERN James Gillies.
2020 – Traduction EN 🇬🇧 > FR 🇫🇷 de divers articles des éditions de juin et de septembre 2020 du Bulletin de l’AIEA sur les maladies infectieuses et l’électronucléaire et la transition vers une énergie propre, dont :
- Comment la RT-PCR en temps réel permet-elle de détecter le virus de la COVID-19 ?
- La COVID-19 vue de l’intérieur de notre corps : l’imagerie médicale mise à contribution pendant la pandémie mondiale
- Bien plus qu’une source d’électricité : la production nucléaire d’hydrogène au service d’un avenir bas carbone
- Des réseaux intelligents, stables et fiables
Affiliations professionnelles
Membre associée de l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI) depuis 2021.
Gage de qualité
L’ASTTI n’admet dans ses rangs que les prestataires qui réunissent des conditions rigoureuses en matière de compétences afin de garantir un niveau de qualité élevé des prestations offertes par ses membres. De plus, par son offre de formation continue, l’ASTTI veille à ce que ses membres mettent à jour et améliorent constamment leurs aptitudes dans le domaine de la traduction.
Atouts
- Sensible à la beauté mathématique, j’exploite ma fascination pour la rigueur, l’exactitude et les systèmes pour mener à bien mon travail.
- Rationnelle, j’use de logique pour produire des traductions cohérentes et limpides, dénuées d’erreurs et de non-sens.
- Méthodique et perspicace, je traque sans relâche les ambiguïtés, les imprécisions et les maladresses.
- Créative et fascinée par les possibilités qu’offre le français, je fais appel au rythme naturel de la langue et à la mélodie des mots pour rendre vos textes aussi fluides, clairs et aisés à lire que possible, afin de toucher vos lecteurs cibles en plein cœur.
Aventures interculturelles

Autriche
Vienne
4 mois
2020
Agence internationale de l’énergie atomique, traduction et viennoiseries

Argentine
Córdoba
6 mois
2016
Universidad nacional de Córdoba, traduction et maté

Royaume-Uni
Londres
3 mois
2015
King’s College, philosophie et histoire

République dominicaine
Cabarete
8 mois
2013-2014
Espagnol et surf