Sélectionner une page

Révision et relecture

Prestations

La révision et la relecture sont des opérations similaires, puisqu’elles consistent toutes deux en la relecture ciblée de textes en vue de leur correction ou de leur amélioration. Elles diffèrent toutefois en fonction de la façon dont a été produit le texte sur lequel elles portent.

Examen bilingue d’une traduction afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif visé

Examen unilingue d’un texte rédigé directement en français afin d’évaluer son adéquation avec l’objectif visé


Contact

Exactitude

Clarté

Cohérence

Fluidité

Révision

Prestations de révision

  • Révision de traductions de l’allemand 🇩🇪, de l’anglais 🇬🇧 ou de l’espagnol 🇪🇸 vers le français 🇫🇷, effectuées par un autre traducteur
  • Vérification de la conformité du texte traduit au texte original, repérage des éventuels ajouts, omissions et faux sens
  • Vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la typographie en fonction des normes en vigueur dans la communauté ou la région cibles ou de vos règles maison
  • Vérification de la conformité des documents traduits à vos guides de style et de rédaction internes
  • Vérification de l’adéquation de la forme, de la structure et du formatage des documents traduits aux normes en vigueur dans la région et la communauté cibles pour atteindre l’objectif visé
  • Vérification des références, noms, faits, chiffres et dates ; repérage des incohérences et imprécisions ; correction des erreurs détectées, avec votre accord
  • Vérification terminologique fondée sur vos glossaires et l’usage dans votre domaine de spécialité pour garantir la cohérence terminologique dans l’ensemble des documents traduits et leur adéquation avec vos propres normes linguistiques
  • Vérifications des concepts au moyen de recherches documentaires approfondies et de contacts avec des experts du domaine dont traite votre texte pour garantir l’exactitude du contenu de la traduction
  • Améliorations stylistiques, si nécessaire, notamment en ce qui concerne la fluidité, la lisibilité et la clarté de l’expression
  • Vérification de l’adéquation culturelle et linguistique de la traduction au public et à l’aire géographique cibles
  • Si besoin, conseils et propositions de modification ou de restructuration du texte cible pour améliorer la clarté, la lisibilité ou l’adéquation à la fonction visée
Post-édition

Prestations de post-édition

Le choix de recourir en premier lieu à la traduction automatique n’est pas anodin. Par rapport à la traduction humaine, il implique une perte de précision, de fluidité et de clarté et, surtout, il ne permet pas une adaptation de la traduction au nouveau contexte culturel dans lequel la traduction sera diffusée et au public cible auquel elle sera adressée.  La traduction automatique offre toutefois un gain de temps et d’argent et peut être une option envisageable lorsque les textes que vous souhaitez faire traduire sont de nature purement informative et qu’ils n’engagent pas votre image. 

Les prestations de post-édition que je propose sont réduites par rapport aux prestations de révision et n’impliquent qu’une correction du fonds et, en partie, de la forme, mais ne comprennent pas d’amélioration stylistique ni d’adaptation culturelle.

  • Relecture de traductions effectuées par un système de traduction automatique de l’allemand 🇩🇪, de l’anglais 🇬🇧 ou de l’espagnol 🇪🇸 vers le français 🇫🇷
  • Vérification de la conformité du texte traduit au texte original, repérage des éventuels omissions, ajouts et faux sens
  • Vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la typographie en fonction des normes en vigueur dans la communauté ou la région cibles ou de vos règles maison
    Vérification de la conformité des documents traduits à vos guides de style et de rédaction internes ainsi qu’au formatage original de vos documents sources
  • Vérification de l’adéquation de la forme, de la structure et du formatage des documents traduits aux normes en vigueur dans la région et la communauté cibles pour atteindre le but souhaité
    Vérification des références, noms, faits, chiffres et dates ; repérage des incohérences et imprécisions ; correction des erreurs détectées
  • Vérifications terminologiques concernant le respect de vos glossaires et l’exactitude pour garantir la cohérence terminologique dans l’ensemble des documents traduits et leur adéquation avec vos propres normes linguistiques
  • Vérifications des concepts au moyen de recherches documentaires approfondies et de contacts avec des experts du domaine dont traite votre texte pour garantir l’exactitude du contenu de la traduction
Relecture

Prestations de relecture

  • Relecture de textes rédigés directement en français 🇫🇷
  • Vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation et de la typographie en fonction des normes en vigueur dans la communauté ou la région cibles ou de vos règles maison
  • Vérification de la conformité de la forme, de la structure et du formatage des documents traduits à vos guides de style et de rédaction internes ou aux normes en vigueur dans la région et la communauté cibles
  • Vérification des références, noms, faits, chiffres et dates ; repérage des incohérences et imprécisions ; correction des erreurs détectées, avec votre accord
  • Vérification de l’exactitude et de la conformité des termes utilisés avec vos glossaires pour garantir la cohérence terminologique
  • Vérification des concepts au moyen de recherches documentaires approfondies et de contacts avec des experts du domaine dont traite votre texte pour garantir l’exactitude du contenu
  • Améliorations stylistiques, si nécessaire, notamment en ce qui concerne la fluidité, la lisibilité et la clarté de l’expression
  • Vérification de la pertinence culturelle et linguistique de vos documents en fonction du public et de l’aire géographique cibles
  • Si besoin, conseils et propositions de modification ou de restructuration du texte cible pour améliorer la clarté, la lisibilité ou l’adéquation à la fonction visée

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Fascinée par les sciences et les nouvelles technologies, je me consacre à la traduction de textes à caractère scientifique ou technique, en particulier dans les domaines suivants :

Sciences de la vie

Lutte contre les maladies transmissibles, épidémiologie, immunologie, neurosciences, biotechnologies, augmentation humaine, appareils et dispositifs médicaux

Écologie et environnement

Climatologie et météorologie, zoologie et botanique, biodiversité, évolution et conservation des espèces, énergies renouvelables

Technologies nucléaires

Physique des particules, recherche, énergie et médecine nucléaires, technologies nucléaires appliquées à la sélection génétique, à l’agriculture et à la lutte contre les maladies infectieuses

Agriculture et alimentation

Production agricole, élevage, systèmes de culture, entretien du paysage, diététique et prévention, allergies, nutrition sportive

Sciences du sport

Prévention et santé, physiologie de l’exercice, mécanique du mouvement, psychologie et analyse de la performance, technologies du sport

Prix

Tarifs à l’heure ou au nombre de mots sources en fonction du projet

(dans le cas de mandats particulièrement courts, un forfait peut être appliqué)

Révision et relecture

Devis gratuit et sans engagement

Si vous envisagez de me proposer un mandat, n’hésitez pas à me demander un devis et à vous enquérir de mes disponibilités en me fournissant les renseignements et documents mentionnés ci-contre.


Contact

Pour pouvoir établir un devis aussi précis que possible, il est important que vous me présentiez au moins une partie du texte à réviser ou à relire ainsi que le texte original (s’il s’agit d’une traduction). En effet, cette prévisualisation me permet d’obtenir un aperçu de la qualité du texte ou de la traduction à relire et, partant, d’estimer le temps requis pour la révision. C’est d’autant plus important si le texte porte sur un sujet hautement spécialisé et particulièrement technique, pour que je puisse évaluer si ce mandat entre dans le cadre de mes compétences et, dans le cas inverse, vous diriger vers un autre réviseur ou relecteur spécialisé.

Pour calculer le montant du devis, je me fonde essentiellement sur la qualité du texte à réviser et son degré de technicité. Si votre mandat porte sur des documents confidentiels, dans la mesure du possible, il est préférable que vous m’en fassiez au moins parvenir un extrait représentatif et que vous me communiquiez des informations pertinentes, comme le nombre de mots ou de pages du texte à réviser ou à relire, ou encore si la personne qui a rédigé ou traduit l’original est un spécialiste ou une personne lambda, ou si elle a connaissance de votre terminologie et de vos façons de travailler ou non.

Il va de soi que je m’engage à ne pas diffuser les documents fournis ni à divulguer le contenu de nos échanges.

Veuillez préciser non seulement la date, mais aussi l’heure de livraison souhaitées. Pour les révisions et relectures urgentes, soit généralement celles demandées pour le jour même ou celles qui nécessitent un travail de nuit, un tarif majoré pourra être appliqué. 

À quel public cible les textes s’adressent-ils (public suisse romand, français ou international, jeunes ou seniors, clients ou collègues, experts du domaine ou public général, etc.) ?

Sous quelle forme seront-ils publiés (papier, web, audiovisuel) ?

À quelle fin avez-vous besoin de ces textes (satisfaire à des exigences réglementaires, toucher un nouveau public cible, informer vos partenaires ou clients, divulguer des connaissances, etc.) ?

Quel effet cherchez-vous à produire, quel est le résultat souhaité (approbation d’un produit, doper vos ventes, sensibiliser un plus large public, etc.) ?

Plus les informations que vous me donnez en amont sont précises et exhaustives, plus le processus de révision ou de relecture sera rapide et fluide, et plus il me sera facile de répondre en tout point à vos attentes et à vos besoins.

Disposez-vous de glossaires ou de bases de données terminologiques sur lesquels le texte final doit être fondé ?

Avez-vous des documents de référence similaires au document à réviser ou des versions précédentes de celui-ci dont vous souhaitez que je tienne compte ?

Avez-vous des guides de style ou de rédaction propres à votre organisation auxquels vous voulez que je me conforme ?

N’hésitez pas à me transmettre tout document utile pour garantir l’exactitude du texte final et son adéquation à vos besoins.

Pour que je puisse réviser efficacement et adéquatement votre texte, il est nécessaire que vous me fournissiez des informations sur la personne qui a, à l’origine, traduit ou rédigé le document soumis pour relecture ou révision. Si vous pouvez me mettre en relation avec l’auteur ou le traducteur et me transmettre, avec son accord, son adresse électronique ou son numéro de téléphone, c’est la situation optimale pour que je puisse directement échanger avec cette personne en cas d’incompréhension.

Si le traducteur ou l’auteur ne souhaite pas que ses informations de contact soient transmises, je vous prierais de me fournir le plus d’informations possible, dans le respect des règles de confidentialité.

Est-ce une personne avec qui vous avez déjà travaillé par le passé et dont vous connaissez le travail ? Ou êtes-vous passé par une agence ? S’agit-il d’un auteur ou d’un traducteur spécialisé dans votre domaine d’activité ou d’un généraliste ? Est-ce une personne interne à votre organisation ou un mandataire externe ? 

Plus ces informations seront exhaustives et précises, plus il me sera aisé de répondre en tout point à vos besoins, dans les meilleurs délais et aux moindres frais.