Sélectionner une page

Traduction

Prestations

Besoin de faire traduire vos documents en français 🇫🇷 ?

Je suis la messagère qu’il vous faut.

Afin de vous offrir un service d’une qualité irréprochable, je traduis uniquement vers ma langue maternelle, le français, et adapte le contenu à l’aire géographique visée (Suisse romande, France ou international).

En effet, bien présomptueux est celui qui peut prétendre rien qu’à la maîtrise complète de toutes les nuances et subtilités de sa langue maternelle. Croire alors que l’on puisse habilement produire des textes idiomatiques dans ses langues étrangères est une chimère. Méfiez-vous des polyglottes aux combinaisons linguistiques foisonnantes et faites confiance à une spécialiste !


Contact

Exactitude

Clarté

Cohérence

Fluidité

Traduction

Qu’incluent mes prestations de traduction ?

  • Traduction de vos documents ou de votre site web de l’allemand 🇩🇪, de l’anglais 🇬🇧 ou de l’espagnol 🇪🇸 vers le français 🇫🇷
  • Respect des normes orthographiques, grammaticales et typographiques et des règles de ponctuation en vigueur dans la région et la communauté cibles
  • Respect de vos guides de style et de rédaction internes ainsi que du formatage de vos documents sources
  • Adaptation, si nécessaire, de la forme, de la structure et du formatage de vos documents en fonction des normes en vigueur dans la région et la communauté cibles pour atteindre l’objectif visé
  • Recherches terminologiques et prise en compte de vos glossaires pour garantir l’exactitude et la cohérence terminologiques dans l’ensemble des documents à traduire et l’adéquation à vos usages internes
  • Recherches documentaires approfondies et contact avec des experts du domaine dont relèvent les documents à traduire pour assurer l’exactitude de la traduction
  • Vérification des références, notamment des noms, des faits, des chiffres et des dates, repérage des incohérences et des imprécisions, correction des erreurs détectées, avec votre accord
  • Production de traductions idiomatiques et grande importance accordée à la fluidité, à la lisibilité et à la clarté de l’expression
  • Adaptation culturelle et linguistique en fonction du public et de l’aire géographique cibles
  • Conseils et propositions de modification ou de restructuration du texte cible, si nécessaire, en vue d’améliorer la clarté, la lisibilité ou l’adéquation à la fonction visée
Traduction et adaptation

Prestations de traduction et adaptation

Avez-vous besoin non seulement de faire traduire un texte en français 🇫🇷, mais aussi d’adapter son contenu et sa structure en vue d’un usage différent de celui que vous faites du texte source ? Aimeriez-vous disséminer des résultats scientifiques auprès d’un plus large public et vulgariser vos études et recherches ? Souhaitez-vous créer un contenu promotionnel pour un produit ou un programme sur la base d’une documentation technique ? Voulez-vous adapter les conclusions d’un rapport pour les inclure dans une brochure informative ?


Discutons-en !

Format

Traduction de vos documents aux formats

Word

Excel

Power Point

Publisher

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Fascinée par les sciences et les nouvelles technologies, je me consacre à la traduction de textes à caractère scientifique ou technique, en particulier dans les domaines suivants :

Sciences de la vie

Lutte contre les maladies transmissibles, épidémiologie, immunologie, neurosciences, biotechnologies, augmentation humaine, appareils et dispositifs médicaux

Écologie et environnement

Climatologie et météorologie, zoologie et botanique, biodiversité, évolution et conservation des espèces, énergies renouvelables

Technologies nucléaires

Physique des particules, recherche, énergie et médecine nucléaires, technologies nucléaires appliquées à la sélection génétique, à l’agriculture et à la lutte contre les maladies infectieuses

Agriculture et alimentation

Production agricole, élevage, systèmes de culture, entretien du paysage, diététique et prévention, allergies, nutrition sportive

Sciences du sport

Prévention et santé, physiologie de l’exercice, mécanique du mouvement, psychologie et analyse de la performance, technologies du sport

Prix

Tarifs à l’heure ou au nombre de mots sources en fonction du projet

(dans le cas de mandats particulièrement courts, un forfait peut être appliqué)

Traduction

Devis gratuit et sans engagement

Si vous envisagez de me proposer un mandat, n’hésitez pas à me demander un devis et à vous enquérir de mes disponibilités en me fournissant les renseignements et documents mentionnés ci-contre.


Contact

Pour pouvoir établir un devis aussi précis que possible, il est important que vous me présentiez au moins une partie du texte à traduire. C’est d’autant plus important si le texte porte sur un sujet hautement spécialisé et particulièrement technique, pour que je puisse évaluer si ce mandat entre dans le cadre de mes compétences et vous diriger vers un autre traducteur spécialisé.

Pour calculer le montant du devis, je me fonde essentiellement sur le nombre de mots du texte à traduire et son degré de technicité. Si votre mandat porte sur des documents confidentiels, dans la mesure du possible, il est préférable que vous m’en fassiez au moins parvenir un extrait représentatif et que vous me communiquiez le nombre de mots ou de caractères, ou encore, à défaut, le nombre de lignes ou de pages à traduire. Il va de soi que je m’engage à ne pas diffuser les documents fournis ni à divulguer le contenu de nos échanges.

Veuillez préciser non seulement la date, mais aussi l’heure de livraison souhaitées. Pour les traductions urgentes, soit généralement les traductions demandées pour le jour même ou qui nécessitent un travail de nuit, un tarif majoré pourra être appliqué.

À quel public cible la traduction s’adresse-t-elle (public suisse romand, français ou international, jeunes ou seniors, clients ou collègues, experts du domaine ou public général, etc.) ?

Sous quelle forme sera-t-elle publiée (papier, web, audiovisuel) ?

À quelle fin avez-vous besoin de cette traduction (satisfaire à des exigences réglementaires, toucher un nouveau public cible, informer vos partenaires ou clients, divulguer des connaissances, etc.) ?

Quel effet cherchez-vous à produire, quel est le résultat souhaité (approbation d’un produit, doper vos ventes, sensibiliser un plus large public, etc.) ?

Plus les informations que vous me donnez en amont sont précises et exhaustives, plus le processus de traduction sera rapide et fluide, et plus il me sera facile de répondre en tout point à vos attentes et à vos besoins.

Disposez-vous de glossaires ou de bases de données terminologiques sur lesquels vous souhaitez que je me fonde pour traduire votre document ?

Avez-vous des documents de référence qui pourraient être utiles pour l’exécution du mandat, ou des versions précédentes des textes à traduire ?

Avez-vous des guides de style ou de rédaction propres à votre organisation auxquels vous souhaitez que je me conforme ?

N’hésitez pas à me transmettre tout document utile pour garantir l’exactitude de ma traduction et son adéquation à vos besoins.